Шон поднял руку, выставил указательный палец, большой палец согнул в виде курка пистолета, затем согнул его, имитируя выстрел.
Улыбка Джимми сделалась еще шире.
— А что это за женщина? — спросила Лорен.
Шон посмотрел вслед Селесте, шедшей вдоль строя зрителей за платформой; ее фигура становилась все меньше и меньше по мере удаления платформы; ветерок, дующий вдоль улицы, раздувал полы ее пальто.
— Она потеряла мужа, — ответил Шон.
И он снова вспомнил Дэйва Бойла, пожалел, что не купил ему пива, как обещал в тот второй день расследования. Он пожалел, что был недостаточно добр к нему в детстве; пожалел Дэйва за то, что отец бросил его; за то, что его мать была постоянно не в себе, и за все то многое, что случилось с ним в жизни. Наблюдая парадное шествие вместе с женой и ребенком, он многого желал Дэйву Бойлу. Но больше всего успокоения. Больше, чем чего бы то ни было. Он надеялся, что Дэйв, где бы он ни пребывал сейчас, обретет наконец хоть малую его толику.
Джи-Ай Джо — солдатик (прозвище американских солдат, вошедшее в обиход во время Второй мировой войны).
Люси и Чарли Браун — герои известного комикса «Пинутс»; Люси держит мяч для Чарли, но всякий раз в последнее мгновение убирает его, не давая Чарли пробить.
Имеется в виду Уэсли Снайпс, американский актер и продюсер.
Имеется в виду Дензел Вашингтон, американский актер.
Эдвард Г. Робинсон (1893–1973) — американский киноактер, ставший известным после выхода в 1931 году фильма «Крошка Цезарь», где он сыграл роль гангстера.
Канноли — пирожные с начинкой из взбитого творога.
Пробация — досрочное освобождение преступника на поруки.
«Глава 11» — раздел законодательства США о банкротстве, согласно которому компания, в случае финансовых затруднений, может провести реорганизацию, чтобы избежать банкротства.
Уоттс — большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году были волнения на расовой почве, в результате которых в столкновениях с полицией погибло более тридцати человек.
НАЗДАК — одна из основных фондовых бирж Америки, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.
Боб Хоп — известный американский комедийный актер, сыгравший множество ролей в водевилях и снявшийся более чем в пятидесяти фильмах.
Дорис Дэй — известная американская певица и актриса, достигшая пика популярности в 40-50-е годы XX века.
Уити имеет в виду фильм Франклина Шаффнера «Мотылек».
Ки-Уэст — остров к югу от Флориды; самая южная точка США.
Кристофер Уокен — американский киноактер, играющий роли психически нестабильных персонажей, известный по фильмам «Охотник на оленей», «Король Нью-Йорка», «Псы войны», «Криминальное чтиво».
Процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, в которых традиционно проживает рабочий класс; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.
Принятая в среде наркоманов и наркоторговцев аббревиатура метамфетамина, или метидрина, — синтетического наркотика.
Термин в гольфе, означающий среднее число ударов, требуемых, чтобы загнать мяч в лунку.
Завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание хотел бы получить его составитель в случае серьезного заболевания или недееспособности.
In vitro — в пробирке (лат.).
Эллипсис — лингвистический прием, означающий пропуск в речи какого-то легко подразумеваемого слова, члена предложения.
Экклезиаст, гл.10, 1.
В дословном переводе с английского фамилия владельца звучит как «Полоумный из Лоуэлла» (Лоуэлл — город в штате Массачусетс).
Отчет о поведении преступника после условно-досрочного освобождения на поруки.
Настольная игра, в которой надо отвечать на вопросы из области литературы, искусства, истории и т. д.
Особое устройство, устанавливаемое на автомобиле и создающее сопротивление воздуху.
Пенсия по выслуге лет в полиции США полагается после тридцати лет службы.
Так на сленге называются сотрудники ФБР.
Бейсболист, прославившийся кроме хорошей игры еще и тем, что во время состязаний произносит фразы, многие из которых становятся афоризмами.
Прозвище, производное от награды (типа «Оскара»), вручаемой студией У. Диснея.
Популярная в США мазь от простуды с сильным запахом.
Сандвич с ветчиной, курятиной и сыром, который обжаривается в кляре из яиц и молока.
Фонд борьбы с раковыми заболеваниями детей и взрослых при Бостонском Дана-Фарберовском противораковом институте (Boston's Dana-Farber Cancer Institute).
Безжалостный ростовщик в пьесе Шекспира «Венецианский купец».
Детская игра, напоминающая бейсбол.
Детская игра, похожая на бейсбол.